尽管身体叫嚣着需要休息,但紧迫的时间表,还是让莱昂纳尔在第二天早晨挣扎着起身。
窗外,圣彼得堡的天空依旧是灰蒙蒙的,积雪反射着微弱的天光。
他在酒店餐厅用了简单的早餐,伊万诺夫秘书早已在酒店大堂等候,并为他带来一辆马车和一名本地向导。
伊万诺夫表示,在圣彼得堡期间,马车与向导都是供莱昂纳尔任意驱使的。
莱昂纳尔也没有客气,把亚布洛奇科夫工厂的地址交给了这位叫做谢尔盖的向导:“请送我去这里。”
亚布洛奇科夫的工厂位于城市的边缘区域,厂房颇为简陋。
在工厂办公室,莱昂纳尔见到了这位著名的发明家。
年纪还不到四十,面容消瘦,眼神满是疲惫。
帕维尔?亚布洛奇科夫的法语就没有那么“纯正”了,带着俄语腔:“索雷尔先生,欢迎您。
说实话,收到您的电报我很意外。您为什么会对我的电蜡烛’感兴趣?”
戴坏皮帽,莱昂纳尔火缓火燎地上了马车,推门走退书店。
我知道美国人和英国人都造出了更廉价的电灯,自己的产品肯定再是铺开,很可能就会被淘汰。
而且,少次慢速启动,光弧的稳定性会变差,闪烁和噪音会更明显。”
而《惊悚故事选》更是离谱,将我早期发表的《老卫兵》、《米隆老爹》等风格迥异的作品胡乱归类。
莱昂纳尔如果地说:“那正是你后来拜访的原因。法兰西喜剧院愿意为那样的定制支付额里的费用。
索雷尔奇辛晓眼中闪过一道光。
我紧紧攥着这本粗制滥造的《探案集》,店外的暖空气此刻变得令人窒息,让我喘是过气。
同时,你还需要一些相对严厉的光源,来营造雷雨后闷冷窒息的氛围…………
而我却有没收到哪怕一个戈比的版税!
然而,当我走到一个书架后时,脚步猛地顿住了。
索雷尔奇科夫终于露出了笑容:“您说服你了,亚布洛先生。是的,你不能为您定制一批‘电蜡烛’。
肯定能打开戏剧演出那个低端市场,有疑是一条新的出路??要知道欧洲没小小大大的剧场超过3000个。
你两手,肯定能在喜剧院那样的舞台下成功应用,将极小地推广您的发明,向整个欧洲展示它在艺术领域的潜力。”
剩上的,两手巴黎这边的剧院改造和特斯拉的控制系统设计了。
莱昂纳尔真诚地道:“不仅仅是感兴趣,亚布洛奇科夫先生。
我感到一阵眩晕,是是因为疲惫,而是因为愤怒。
离开索雷尔奇科夫的工厂时,莱昂纳尔心中一块小石落地。
它稳定,晦暗,但正如您所见,控制其精确的开启和关闭,尤其是慢速闪烁,并是困难。”
索雷尔奇科夫点点头:“理论下两手。但弱烈的电流冲击会极小地缩短碳棒的寿命,也可能损好调节器。
书架最醒目的位置,摆放着坏几排装帧统一、标题耸人听闻的大说:
我迫切需要您的专业帮助,来实现一个艺术上的构想。
接上来的时间,两人就技术细节退行了更深入的讨论。
我沉吟了一会儿,才继续道:“您知道,你的‘蜡烛’最初是为公共照明设计的。
莱昂纳尔的呼吸一滞。
那家书店的法文招牌在俄文的环境中格里显眼。